年末最終週25日から高熱を出して寝込んでしまった。脱水状態が一番いけないので、水を飲んだりミカンを食べたりしても、口の中の乾燥感が消えない。こんなときはポカリスエットみたいなイオンサプライ・ドリンクが良いみたいだ。医者には2リットルくらい水を飲むように言われた。
I have been ill in bed since 25th with very high fever. As the dehydration is the worst, I drink water or have tangerines, but somehow the sense of dryness remains in the mouse. Ion supply drinks such as Pocari Sweat are better for this kind of situation. My doctor instructed me to take 2 litter of water each day. (picture: ©Otsuka Pharmaceutical Co. Ltd.)
12/28/2010
12/18/2010
トロントのチヤード – Chiado, Toronto
カレッジ通りのリトルイタリーの一角に良い店を見つけた。ポルトガル料理で、本国から届けられる魚を中心に、洗練された料理を出す。内装も上品で、壁の絵画の趣味もなかなかだ。まず出てきたアミューズのチーズはほとんど豆腐のようで、この皿の上に細い線を引いているのがワインのソースだ。
僕が注文したのは前菜がグルーパーのカルパッチョ白アスパラガスのマリネ添え、メインは甘めのソースといろんな野菜を乗せたクルビーナのソテーで、これはスズキに近い食感だった。連れの友人のメインに添えられたアスパラもそうなのだが、どれも野菜のうまさが際立っていた。
ワインもポルトガル産が並ぶ。勧めてもらったRui Madeiraの白CARMと赤Vinha da Urzeは共に魅力に富むワインだった。飲んだ量が少なかった酒を除く今晩の勘定はふたりで約$130。
We had a superb dinner in a restaurant in Little Italy on College Street. They offer refined Portuguese dishes with fish that mostly came from Portugal. Their high taste also radiates from the interior including the paintings on the wall. With the amuse that came first, the narrow line of the dish is wine-based sauce. The cheese tastes almost like Japanese tofu.
I ordered Grouper carpaccio with marinated white asparagus as the starter, and Corbina sauté with sweet sauce on top of various vegetables for the main dish. Corbina was like sea bass in the taste. All the vegetables, including the other asparagus in my partner’s main dish, were amazingly wonderful.
Their wine list was entirely Portuguese, so I followed their recommendation: The glasses of white CARM and red Vinha da Urze were both from the same winery, Rui Madeira, and quite impressive. Excluding drinks, the charge for two was about $130.
僕が注文したのは前菜がグルーパーのカルパッチョ白アスパラガスのマリネ添え、メインは甘めのソースといろんな野菜を乗せたクルビーナのソテーで、これはスズキに近い食感だった。連れの友人のメインに添えられたアスパラもそうなのだが、どれも野菜のうまさが際立っていた。
ワインもポルトガル産が並ぶ。勧めてもらったRui Madeiraの白CARMと赤Vinha da Urzeは共に魅力に富むワインだった。飲んだ量が少なかった酒を除く今晩の勘定はふたりで約$130。
We had a superb dinner in a restaurant in Little Italy on College Street. They offer refined Portuguese dishes with fish that mostly came from Portugal. Their high taste also radiates from the interior including the paintings on the wall. With the amuse that came first, the narrow line of the dish is wine-based sauce. The cheese tastes almost like Japanese tofu.
I ordered Grouper carpaccio with marinated white asparagus as the starter, and Corbina sauté with sweet sauce on top of various vegetables for the main dish. Corbina was like sea bass in the taste. All the vegetables, including the other asparagus in my partner’s main dish, were amazingly wonderful.
Their wine list was entirely Portuguese, so I followed their recommendation: The glasses of white CARM and red Vinha da Urze were both from the same winery, Rui Madeira, and quite impressive. Excluding drinks, the charge for two was about $130.
12/17/2010
トロントのスターフィッシュ – Starfish, Toronto
今日はホテルのビストロでもいいやと宿に戻って8時過ぎに降りてみたら、すでにレストランは閉店していたので、気を取り直して元々歩ける範囲で行こうかと考えていたStarfishという魚介の店に歩いて出掛けた。
アドレーヌ通りを東にちょっとさびれて来たかなという辺りで、店も見落としてしまいそうな外観だが、中に入ると暖かな落ち着きを醸して居心地が良い。オイスターはどれも新鮮でうまいのでお薦めだ。ワインはまずニュージーランドのソヴィニョン・ブランをもらう。次に僕はメインにムール貝を注文した。シャルドネはイタリアと給仕が言ったので、聞き直したら、少し試飲させてくれた。「角が立ってるね」と僕が言うと、頷いてフランス産が良いのならグルナッシュがあると言う。グルナッシュ・ブランのことかいと聞き直したら、これもまた試飲が来た。こちらは合格。ムール貝は口の開き方から見て牡蠣より鮮度が落ちるようだ。味付けが浅くチャウダーを薄めたような味。ここに行く方は魚を試してみていただきたい。
Not much idea myself what to eat this evening and I went back to the hotel. When I went down to the restaurant around 8:30, it was already closed. Encouraging myself, I decided to try a seafood restaurant, Starfish, in the walkable distance. Heading east on Adelaine Street, the surroundings in a block looked slightly desolated, and I almost overlooked the humble exterior of the restaurant. Once inside, there was an intimate and relaxing atmosphere with warmth. The oysters were very fresh and excellent, and I definitely recommend them. I had a sauvignion blanc with them. Then, I ordered the mussels. I tried to confirm about the chardonnay as I heard the waiter said it was from Italy. He let me try a sip. “I think it has some edginess” said I, and he nodded. “Do you prefer French? How about Grenache?” “Do you mean Grenache Blanc?” Then he let me another sip which was more promising. The mussels were not as fresh as the oysters judging from the opening of their mouse. The taste of slightly milk-based cooking was subtle. Can you try some fish if you have a chance to visit this restaurant?
アドレーヌ通りを東にちょっとさびれて来たかなという辺りで、店も見落としてしまいそうな外観だが、中に入ると暖かな落ち着きを醸して居心地が良い。オイスターはどれも新鮮でうまいのでお薦めだ。ワインはまずニュージーランドのソヴィニョン・ブランをもらう。次に僕はメインにムール貝を注文した。シャルドネはイタリアと給仕が言ったので、聞き直したら、少し試飲させてくれた。「角が立ってるね」と僕が言うと、頷いてフランス産が良いのならグルナッシュがあると言う。グルナッシュ・ブランのことかいと聞き直したら、これもまた試飲が来た。こちらは合格。ムール貝は口の開き方から見て牡蠣より鮮度が落ちるようだ。味付けが浅くチャウダーを薄めたような味。ここに行く方は魚を試してみていただきたい。
Not much idea myself what to eat this evening and I went back to the hotel. When I went down to the restaurant around 8:30, it was already closed. Encouraging myself, I decided to try a seafood restaurant, Starfish, in the walkable distance. Heading east on Adelaine Street, the surroundings in a block looked slightly desolated, and I almost overlooked the humble exterior of the restaurant. Once inside, there was an intimate and relaxing atmosphere with warmth. The oysters were very fresh and excellent, and I definitely recommend them. I had a sauvignion blanc with them. Then, I ordered the mussels. I tried to confirm about the chardonnay as I heard the waiter said it was from Italy. He let me try a sip. “I think it has some edginess” said I, and he nodded. “Do you prefer French? How about Grenache?” “Do you mean Grenache Blanc?” Then he let me another sip which was more promising. The mussels were not as fresh as the oysters judging from the opening of their mouse. The taste of slightly milk-based cooking was subtle. Can you try some fish if you have a chance to visit this restaurant?
11/07/2010
寛永堂の黒豆茶 – Kan-eido’s Black Bean Tea
黒い食材は健康的と謳われていますからね、黒いお茶などいかがでしょう?寛永堂は京都三条の和菓子屋さんですが、東京の出店でもこれは買えます。黒豆の味わいが上品なお茶で、その上湯通しされた後の黒豆は食べてもおいしいです。140gの袋入りで400円、丹波の黒豆と明記されています。
僕はお茶飲みなので、台所には日本茶は煎茶・玄米茶・ほうじ茶・ハトムギ茶、紅茶はダージリン始め3-4種、他に中国茶やハーブ茶などが並んでいますが、最近のヒットは何と言ってもこれです。
How about really black tea? Some authorities say the food in black color is healthy. Kan’eido is a Japanese traditional confectionery based in Sanjo, Kyoto, but this can be bought is their branch shops in Tokyo, too.
The trace of black beans in the taste is a kind of sophistication, with the selected beans from Tamba, and you can eat them as they are steamed up in the pot after the tea. A pack of 140 grams costs 400 Yen.
僕はお茶飲みなので、台所には日本茶は煎茶・玄米茶・ほうじ茶・ハトムギ茶、紅茶はダージリン始め3-4種、他に中国茶やハーブ茶などが並んでいますが、最近のヒットは何と言ってもこれです。
How about really black tea? Some authorities say the food in black color is healthy. Kan’eido is a Japanese traditional confectionery based in Sanjo, Kyoto, but this can be bought is their branch shops in Tokyo, too.
The trace of black beans in the taste is a kind of sophistication, with the selected beans from Tamba, and you can eat them as they are steamed up in the pot after the tea. A pack of 140 grams costs 400 Yen.
11/04/2010
ジゲ東中野店 - Jige Higashi-Nakano
僕の初舞台となった演奏会に来てくれた大学時代の友人たちと飲むことになって、東中野のJigeに行った。駅前北口のビル地下にある変哲のない小さな店だ。築地の本店にはランチにマグロのカマ焼きを食べによく行っていた。頼んでおいたマグロの中落ちが出てきて、皆大いに喜んだ。魚類は美味しいし、勘定も安いのでお薦めできる。
With my old friends of the university days who came to my first concert, we went to Higashi-Nakano to wine and dine. Jige is a humbly small pub in Japanese style in the underground of a building in front of the station’s north exit. Their main restaurant is in Tsukiji where I used to have lunch of grilled tuna cheeks. A “naka-ochi” (tuna-bones, available occasionally) was brought to the table, and everybody was very happy shoveling the meat between the bones by using a clamshell. Fish dishes are generally quite good and the bill is attractively cheap, so I can recommend this spot.
With my old friends of the university days who came to my first concert, we went to Higashi-Nakano to wine and dine. Jige is a humbly small pub in Japanese style in the underground of a building in front of the station’s north exit. Their main restaurant is in Tsukiji where I used to have lunch of grilled tuna cheeks. A “naka-ochi” (tuna-bones, available occasionally) was brought to the table, and everybody was very happy shoveling the meat between the bones by using a clamshell. Fish dishes are generally quite good and the bill is attractively cheap, so I can recommend this spot.
10/10/2010
The successor wine cellar - ワインセラーの後継機
新しいワインセラーが届いた。今回はエクセレンスMB-150というモデルを予算内で見つけることができた。この弟分の製品は使ったことがあるし、息の長い製品なので、それなりに信頼はできると思う。
設置して電源を入れると、割と大きな駆動音が始まり、筐体面の発熱もかなりあったが、庫内の温度が安定してからは穏やかに運転を維持している。
The new wine cellar has arrived for replacement. This time, Excellence MB-150 was the model I managed to find within my budget. I had used the smaller model of the same series before, and they have been in the market for a while long enough as sort of a proof of reliability.
It was placed in the space properly and as I turned it on, it started working somewhat noisily and the surface of the box got hot radiating the heat, but once the internal temperature stabilized, it operated quite mildly.
設置して電源を入れると、割と大きな駆動音が始まり、筐体面の発熱もかなりあったが、庫内の温度が安定してからは穏やかに運転を維持している。
The new wine cellar has arrived for replacement. This time, Excellence MB-150 was the model I managed to find within my budget. I had used the smaller model of the same series before, and they have been in the market for a while long enough as sort of a proof of reliability.
It was placed in the space properly and as I turned it on, it started working somewhat noisily and the surface of the box got hot radiating the heat, but once the internal temperature stabilized, it operated quite mildly.
10/03/2010
The end of my cellar - ワインセラーの末路
我が家のワインセラーEH-WS115が死んでしまった。元々安くて容量が大きかったので、あまり深く考えることもなくこの機種にしたのだが、寿命わずか3年。中国製で安売り店ルートの商品なので修理は期待薄かなと思う。ペルチェ方式もいささかもろかったし、流石にこの夏場は冷却力不足できびしかった。比較的涼しい1階に置いていたのだが、連日30度越えの猛暑には耐えられなかったのだろうか?こいつの末路、カミさんが屋外で収納ボックスに使おうかと言ってくれたのがせめてもの救い。
今回はまじめにいろんな製品の情報を読み漁ってみたが、長期保存目的のセラーでベストチョイスはドメティック社のCS32Dかフォルスター社のST-AF140だと結論づけたが、いずれも15万くらいかかる。そこまで奮発できなければ、同容量のコンプレッサー型を安く捜すことになる。ユーロカーヴにはキッチンシステムに埋込できる製品もあるが、費用はさらに2倍近い。
ワインの道楽はフェードアウトしようと考えているので、逆行する出費は避けたいのが本音だ。
The wine cellar in my home died. I chose this model, EH-WS115 without much thoughts simply because it had sufficient capacity for the money, but it was made in China and sold through discount stores, and I doubt it is practically serviceable. It claimed the Pertier cooler system but was rather fragile to last only 3 years. It evidently lacked the ability to cool against the extraordinary summer climate this year. I used it on the ground floor which is cooler in my home, but the temperature was constantly over 30 during the day this summer, and it probably failed to survive through the summer. My wife said to me that she might be able to use it as a storage box in the garden corner.
This time, I seriously looked into the information of various products as the successor, and the best options seemed Dometic CS32D or Folster ST-AF140, both around $1600 price range. If I cannot afford one of them, I have to look for a compressor model with roughly the same capacity for lower cost. I also saw an Eurocave model that can be built into the kitchen system, but it was almost twice more expensive.
My basic stance for this issue is to avoid unnecessary expense basically because the hobby of collecting wines itself is something that I think I should fade out sooner or later.
今回はまじめにいろんな製品の情報を読み漁ってみたが、長期保存目的のセラーでベストチョイスはドメティック社のCS32Dかフォルスター社のST-AF140だと結論づけたが、いずれも15万くらいかかる。そこまで奮発できなければ、同容量のコンプレッサー型を安く捜すことになる。ユーロカーヴにはキッチンシステムに埋込できる製品もあるが、費用はさらに2倍近い。
ワインの道楽はフェードアウトしようと考えているので、逆行する出費は避けたいのが本音だ。
The wine cellar in my home died. I chose this model, EH-WS115 without much thoughts simply because it had sufficient capacity for the money, but it was made in China and sold through discount stores, and I doubt it is practically serviceable. It claimed the Pertier cooler system but was rather fragile to last only 3 years. It evidently lacked the ability to cool against the extraordinary summer climate this year. I used it on the ground floor which is cooler in my home, but the temperature was constantly over 30 during the day this summer, and it probably failed to survive through the summer. My wife said to me that she might be able to use it as a storage box in the garden corner.
This time, I seriously looked into the information of various products as the successor, and the best options seemed Dometic CS32D or Folster ST-AF140, both around $1600 price range. If I cannot afford one of them, I have to look for a compressor model with roughly the same capacity for lower cost. I also saw an Eurocave model that can be built into the kitchen system, but it was almost twice more expensive.
My basic stance for this issue is to avoid unnecessary expense basically because the hobby of collecting wines itself is something that I think I should fade out sooner or later.
9/04/2010
湧き水で料理 - Cooking with Spring Water
箱島湧水に行って味見した湧き水にはかすかに甘い印象があって、硬水という感じはなく、それがこの水の個性かなと思った。湧水で聞いたおじさんの話を確認すべく、持ち帰った水でご飯を炊いてみた。炊き上がりには確かに違いがあって、まず米の芯まで均一な炊け具合はこの水がお米に良く浸透したのかなという感じ。次に雑味のなさとでも言うのか、自然な味の中に特長の甘さが生きている。とは言え、これらはごく微妙な差だ。次回は車で立ち寄って、もっとどっさり持ち帰ろう。
When I tasted the spring water at Hakoshima Yusui, it had a subtly characterized sweetness unlike hard water. To confirm what the local guy told me there, I cooked the rice with this water at home. The result was interesting. The rice seemed evenly steamed to the core as if the water penetrated well into the rice. Also, it did not carry unneeded miscellaneous tastes, and the characteristic sweetness resided in the natural taste of the rice. All these things were as subtle as possibly overlooked though. Next time, I will maybe stop by driving a car to bring back more water.
When I tasted the spring water at Hakoshima Yusui, it had a subtly characterized sweetness unlike hard water. To confirm what the local guy told me there, I cooked the rice with this water at home. The result was interesting. The rice seemed evenly steamed to the core as if the water penetrated well into the rice. Also, it did not carry unneeded miscellaneous tastes, and the characteristic sweetness resided in the natural taste of the rice. All these things were as subtle as possibly overlooked though. Next time, I will maybe stop by driving a car to bring back more water.
9/03/2010
聘珍樓 - Heichinro, Yokohama
先日、昼間の演奏会のあとで中華街まで足を伸ばして、聘珍樓の横浜本店で軽い食事をしました。有名店ですから池袋や吉祥寺の店に入ったことはありますが、本店では飲茶の場合新館の3階に案内されます。意外に狭いスペースですが、シンプルな内装は綺麗で落ち着きます。飲茶と言えば戦場のようなにぎやかさを想像しますが、ここはひたすら上品に小皿がひとつずつ運ばれて来ます。点心類より海の幸サラダとかそばが美味しかったです。値段は高すぎるわけではないけど、安くもないですね。
横浜駅東口までマイクロバスの送迎サービスがあるというので、帰りは送ってもらいました。
After the afternoon concert last week, we walked further to Chinatown in Yokohama, and had a light meal at Heichinro. It is a famous Chinese restaurant and we have had meals at their Ikebukuro and Kichijoji branches a few times. When the guests prefer the dim sum at this headquarters restaurant, they are guided through a maze to the third floor in the newer building. The space was actually compact, but the modern and plain interior ensured a comfort. Normally dim sum places are noisy and chaotic, but here the service is refined bringing the ordered dishes one by one on a small plate. I thought the seafood salad and the noodles were more impressive than dumplings. The price was not extremely high but not cheap either.
They had the transportation service to/from the East exit of Yokohama Station, and we enjoyed a short sight-seeing tour to the station as the driver was a good guide.
横浜駅東口までマイクロバスの送迎サービスがあるというので、帰りは送ってもらいました。
After the afternoon concert last week, we walked further to Chinatown in Yokohama, and had a light meal at Heichinro. It is a famous Chinese restaurant and we have had meals at their Ikebukuro and Kichijoji branches a few times. When the guests prefer the dim sum at this headquarters restaurant, they are guided through a maze to the third floor in the newer building. The space was actually compact, but the modern and plain interior ensured a comfort. Normally dim sum places are noisy and chaotic, but here the service is refined bringing the ordered dishes one by one on a small plate. I thought the seafood salad and the noodles were more impressive than dumplings. The price was not extremely high but not cheap either.
They had the transportation service to/from the East exit of Yokohama Station, and we enjoyed a short sight-seeing tour to the station as the driver was a good guide.
7/22/2010
Primeur - 2009ワインの予約
7月に入って今年も主要ワインの先行予約、プリムールが始まったが、2009年のボルドーワイン価格は異例の高値になっている。画期的に出来が良いとされた2000年、2003年を上回る勢いだから、それだけ強気の商いが動いているということなのだが、一体この不景気なご時世に誰がそれを引っ張っているのだろう?しかもこの価格は時間と共にさらに跳ね上がって行く。僕が出来るだけ買うように心がけてきたポンテ・カネが15,000円に迫り、モンローズが2万となるに至っては、この道楽ももう潮時かと考えたくらいだ。昔はエノテカで3本単位の予約だったが、今は1本からでも確保できる店にしている。6本予約した時期が懐かしい。今回は結局1本ずつのみ確保して、さらに他の安いワインと混ぜて平均単価を抑えた。
In July, the season of Primeur started as usual, but the Bordeaux wine prices look extremely high this year, and they exceed those of the reputable years such as 2000 and 2003 indicating even stronger business trend. Who are really buying in this slow economy? As for my favorites that I always have tried not to miss, Pontet-Canet is now reaching 15,000 Yen and Montrose crosses the bar of 20,000 Yen, which made me to consider finally giving up this hobby under the circumstances. I used to place orders at Enoteca that accepted the reservation in the increments of 3 bottles, and there were envious years ordering as many as 6 bottles myself, but I recently use another shop allowing orders of even one bottle, and consequently I placed an order of only 1 bottle each this year. I also ordered some cheaper wines to balance the average unit cost.
In July, the season of Primeur started as usual, but the Bordeaux wine prices look extremely high this year, and they exceed those of the reputable years such as 2000 and 2003 indicating even stronger business trend. Who are really buying in this slow economy? As for my favorites that I always have tried not to miss, Pontet-Canet is now reaching 15,000 Yen and Montrose crosses the bar of 20,000 Yen, which made me to consider finally giving up this hobby under the circumstances. I used to place orders at Enoteca that accepted the reservation in the increments of 3 bottles, and there were envious years ordering as many as 6 bottles myself, but I recently use another shop allowing orders of even one bottle, and consequently I placed an order of only 1 bottle each this year. I also ordered some cheaper wines to balance the average unit cost.
7/06/2010
New Zealand Wine Tasting - ニュージーランド・ワイン試飲会
今日はニュージーランド・ワイン倶楽部のテースティングに行ってきました。会場は東京ミッドタウンのリッツ・カールトンです。何しろ若い女性たちで盛況で、かしこまったフレンチ風格式とかないので、若くて元気にワインを楽しむ雰囲気です。こういう機会に参加者同士社交的に振る舞えると良いのでしょうけれど、みんなワインにしか目が行っていませんし、私も同じなので、今夜の収穫はと言えば久しぶりに楠田さんに会えたことでしょう。彼の用意したピノは後半には売り切れていました。2008のシラーはすごいマッタリ感が印象的で、ちょっと前とは違う感じでした。ピノをメインに試飲して回りましたが、合格だったのはMillton、Murdoc、Hunters、Schubertあたりでしょうか。もちろん全部試飲はしていません。今回はAta Rangiが参加していなかったのが残念です。
I went to the tasting event of New Zealand Wine Club tonight. It took place at the Ritz Carlton, Roppongi Tokyo Mid Town. The premise was full of young female fans, and because it had nothing to do with formal French style appelation or whatever, young and vigorous atmosphere enjoying wines was dominant, and I thought it would be nice if people could be more social each other, but everybody’s eyes were almost all on wines, and I was not the exception either. The good gain tonight was that I could see Mr. Kusuda again after a long absence, and his pinot bottles for sampling were all gone in the middle of the event. His 2008 syrah was impressive and had some unique density unlike the previous year. I walked around focusing on pinot, and found Millton, Murdon, Schubert and Hunters were very good. Unfortunately, Ata Rangi was not present this year.
I went to the tasting event of New Zealand Wine Club tonight. It took place at the Ritz Carlton, Roppongi Tokyo Mid Town. The premise was full of young female fans, and because it had nothing to do with formal French style appelation or whatever, young and vigorous atmosphere enjoying wines was dominant, and I thought it would be nice if people could be more social each other, but everybody’s eyes were almost all on wines, and I was not the exception either. The good gain tonight was that I could see Mr. Kusuda again after a long absence, and his pinot bottles for sampling were all gone in the middle of the event. His 2008 syrah was impressive and had some unique density unlike the previous year. I walked around focusing on pinot, and found Millton, Murdon, Schubert and Hunters were very good. Unfortunately, Ata Rangi was not present this year.
6/20/2010
Fogon, Paris - フォゴン
フランス滞在の仕上げに、去年行き損なったフォゴンで昼食することにした。フォゴンは洗練されたタパスやパエリヤで評判の店で、サンミッシェル駅からセーヌ川沿いに左岸を少し歩いたところにある。44ユーロのパエリヤ・コースはまずピスタチオのガスパチョと果物ソースの人参で始まり、どちらも微妙に多層的な味が仕込まれ、プレゼンテーションの気配りとあいまって、楽しい食事を予感させる。若い男性給仕の応対も的確で気持ち良い。彼と相談して、シラー、ガルナッチャ、テンペラリーニョなどをベースにしたいくつかのワインからbarbazulというボトルを選んだが、これは申し分ないスペインワインだった。料理はさらに4種のピンチョスが出され、パエリヤには野菜とイカスミの2種類を頼んだ。どれも美味しくいただいたが、それぞれアクセントを利かせた料理となっているところが先日のラシーヌとは好対照という感じだ。タパスそのものはサンセバスチャンのレベルには若干だが届いていないかも知れない。この日のハイライトは全員の心を鷲掴みしたきゅうりのシャーベットだと思う。本当は早めに食事を済ませたら、急いで宿に帰りオランダ戦の後半を観戦するつもりだったが、楽しい食事が終った頃にはサッカーも終わろうとする時刻になっていた。
★★★
6/17/2010
Okame, Paris - おかめのちらし寿司
連れ合いたちの胃袋が疲れ気味で寿司が食べたいと言い出したので、パリの寿司を検索していて、サル・プレイエルに近いこの和食惣菜屋さんに行き当たった。行ってみると、殆ど何も並んでいない店に日本人のおばさんがいて、職人が休憩中なので6時半にならないと寿司はできないと言う。注文だけして近くのカフェで時間潰しすることにした。
持ち帰った13ユーロの寿司には 鮭、鮪、白身、イクラが並んでいて、 好評だった。勿論ここではいろんな制約はあるだろうし、ネタを吟味し始めるとこれが20ユーロにも25ユーロにもなるだろうから、現実的なバランスとしてはいいところだと思う。僕は近くのNicolasで買っておいたFaivelleyのMontagnyを開けたが、魚には良く合う白だった。
My partners' stomachs had a slight fatigue and they said they preferred sushi, so I searched on the web to find this Japanese store near Salle Pleyel. At 17:40, the store had almost nothing ready and the old lady said "chirashi" would be done around 18:30 as the cook would be back shortly. So I decided to kill the time at nearby café.
I carried 3 packs of sushi from Therne to Marais, and it was highly rewarded by my ladies. It had salmon, tuna, snapper, and salmon eggs, and it cost 13 Euros. I can see limitations in preparing sushi in Paris, and once they put more attention to material, its price will easily jump to 20 or 25, so I guess they made a realistic and reasonable choice of balance. I opened the bottle of Faivelley Montagny I had bought at Nicolas, and it went quite well with fish.
持ち帰った13ユーロの寿司には 鮭、鮪、白身、イクラが並んでいて、 好評だった。勿論ここではいろんな制約はあるだろうし、ネタを吟味し始めるとこれが20ユーロにも25ユーロにもなるだろうから、現実的なバランスとしてはいいところだと思う。僕は近くのNicolasで買っておいたFaivelleyのMontagnyを開けたが、魚には良く合う白だった。
My partners' stomachs had a slight fatigue and they said they preferred sushi, so I searched on the web to find this Japanese store near Salle Pleyel. At 17:40, the store had almost nothing ready and the old lady said "chirashi" would be done around 18:30 as the cook would be back shortly. So I decided to kill the time at nearby café.
I carried 3 packs of sushi from Therne to Marais, and it was highly rewarded by my ladies. It had salmon, tuna, snapper, and salmon eggs, and it cost 13 Euros. I can see limitations in preparing sushi in Paris, and once they put more attention to material, its price will easily jump to 20 or 25, so I guess they made a realistic and reasonable choice of balance. I opened the bottle of Faivelley Montagny I had bought at Nicolas, and it went quite well with fish.
La Coupole, Paris - クーポールのランチ
知り合いの間でも評判の高いクーポールで食事をしておこうと、地下鉄でヴァヴァンに行った。駅を出るとすぐ角に魚料理の老舗ル・ドームがある。僕が大昔パリで初めてディナーをした思い出の店だ。隣席の上品な老婦人と会話したら、服装学院の人で仕事でパリに来るとよくその店で食事すると話されていたのを思い出す。クーポールをはその2-3軒先にある店で、中に入ると1000平米あるというその巨きさにはちょっと目を瞠る。いつも混み合っている店だが、すでに2時を過ぎていたので閑散としているものの、客の服装は皆それぞれちゃんとしていた。すぐ近くでは見るからに金持ちのお嬢さま達が牡蠣とオマールでシャンパンを楽しんでいた。対照的に我々は24ユーロのランチメニューを注文してみる。サービスはかなり遅く、失格の評価だが、鴨のフォワグラもサーモンパテも非常に美味しかった。プロヴァンスのグラスワインも秀逸な選択だ。それに比べるとメインのラムステーキや白身魚のポワレは少しグレードが落ちる。途中から担当が変わった男性給仕は愛想も良く、きびきびと仕事をこなしていた。
★
La Coupole is a highly-reputed restaurant among some of our friends, and we decided to have lunch there, so we took the metro to Vavin. In front of the station is le Dôme well-kmown for many years which was the very first place I had dinner in Paris decades ago. I still recall the old Japanese lady in the next table told us friendlily that she worked in Cultural Fashion Academy and often had meals there when visiting Paris.
La Coupole is located a little further from le Dôme and its gigantic room is of about 1000 square meter floor size. The restaurant is usually packed, but it was already after 2 o'clock in the afternoon leaving only a few people, all well-dressed. Near to our table were a couple of obviously rich, young girls enjoying champaign with oysters and a hommard. In contrast, we ordered the lunch menu of 24 Euros, and the service was very slow disappointingly. The entrées of canard foigras and salmon pâté were still excellent, and a glass of côte de Province was superb. The plâts, ramsteak and dorado poirée, were not as good as the starters though. A male staff took over our table by that time, and he was amicable and efficient.
★
La Coupole is a highly-reputed restaurant among some of our friends, and we decided to have lunch there, so we took the metro to Vavin. In front of the station is le Dôme well-kmown for many years which was the very first place I had dinner in Paris decades ago. I still recall the old Japanese lady in the next table told us friendlily that she worked in Cultural Fashion Academy and often had meals there when visiting Paris.
La Coupole is located a little further from le Dôme and its gigantic room is of about 1000 square meter floor size. The restaurant is usually packed, but it was already after 2 o'clock in the afternoon leaving only a few people, all well-dressed. Near to our table were a couple of obviously rich, young girls enjoying champaign with oysters and a hommard. In contrast, we ordered the lunch menu of 24 Euros, and the service was very slow disappointingly. The entrées of canard foigras and salmon pâté were still excellent, and a glass of côte de Province was superb. The plâts, ramsteak and dorado poirée, were not as good as the starters though. A male staff took over our table by that time, and he was amicable and efficient.
6/15/2010
Le Lido, Menton - マントンのル・リド
マントンのサン・ミシェル通りは車の入って来ない商店街で、ここを歩くといいと観光案内で勧められました。「ここはイタリア国境に近いし、パスタもあのルーブルのカフェみたいにひどくはないだろう」などと言いながら軽い食事の場所を物色して、ほとんど旧港に近い広場まで来ると客の多い魚の店が目に入ったので、ここに座るとこにしました。
応対してくれるのは意気のいいお兄さんたちで、漁師町の店という感じがします。メニューの中から牡蠣・蟹・エビなどの盛り合わせ一皿が32ユーロで、連れ合いには蟹のなしの23でも良いんじゃないかと、いつものように水を差されましたが、敢えてこれに固執して正解でした。フランスの蟹は市場ではtourteau(トゥルト)と書いてあって、殻は固くハサミも大きめの蟹です。牡蠣も割とさっぱりした味で旨かったのですが、僕はしばらくは無言でこの蟹と格闘していました。この店は店内に座る場所はなく、すべてテントの下なので、にわか雨に逃げ出す人もいましたが、僕には最高に満足な食事でした。★★★
In Menton, rue St. Michel is the busy shopping street where no cars come in, and the tourist office recommended us a promenade. Chatting things such as “the pastas may not be that bad like the café in Louvre because this is the border of Italy”, we walked looking a place for light lunch. The street was almost ending near the old harbor, and there was a fish restaurant with lots of people, where we decided to sit.
Lively, young servicing staff had the exact atmosphere of a harbor restaurant. I chose a plate of oysters, shrimps and a crab for 32 Euros despite my partner’s discouraging suggestion for alternative 23 Euro plate without a crab, and I was right. Oysters were fresh and tasty, not too oily, and after them, I was completely quiet working on my crab, or “tourteau” they say it in the market, with rather hard shells. The tables were all outside, none inside the house, and as it started raining, some people gave up sitting and left, but this was the place for an ultimately superb meal for me.
応対してくれるのは意気のいいお兄さんたちで、漁師町の店という感じがします。メニューの中から牡蠣・蟹・エビなどの盛り合わせ一皿が32ユーロで、連れ合いには蟹のなしの23でも良いんじゃないかと、いつものように水を差されましたが、敢えてこれに固執して正解でした。フランスの蟹は市場ではtourteau(トゥルト)と書いてあって、殻は固くハサミも大きめの蟹です。牡蠣も割とさっぱりした味で旨かったのですが、僕はしばらくは無言でこの蟹と格闘していました。この店は店内に座る場所はなく、すべてテントの下なので、にわか雨に逃げ出す人もいましたが、僕には最高に満足な食事でした。★★★
In Menton, rue St. Michel is the busy shopping street where no cars come in, and the tourist office recommended us a promenade. Chatting things such as “the pastas may not be that bad like the café in Louvre because this is the border of Italy”, we walked looking a place for light lunch. The street was almost ending near the old harbor, and there was a fish restaurant with lots of people, where we decided to sit.
Lively, young servicing staff had the exact atmosphere of a harbor restaurant. I chose a plate of oysters, shrimps and a crab for 32 Euros despite my partner’s discouraging suggestion for alternative 23 Euro plate without a crab, and I was right. Oysters were fresh and tasty, not too oily, and after them, I was completely quiet working on my crab, or “tourteau” they say it in the market, with rather hard shells. The tables were all outside, none inside the house, and as it started raining, some people gave up sitting and left, but this was the place for an ultimately superb meal for me.
6/10/2010
Bouillon de Racine, Paris - ブイヨン・ド・ラシーヌ
6/07/2010
Bergara in Glos - ベルガラ
サンセバスチアンではクルサールあたりで食事をと思っていたが、店は名前が変わっていたし、ピンチョスに専念しようとグロス地区に行ってみた。この界隈は地元で生活する人々の活気を感じさせるのが魅力だと思う。生憎お目当てのAlona Berriはバケーションで閉めていたが、同じ通りのBergaraに入った。盛付けに細やかな気配りが感じられるタパスは美味しさも十分に魅力的だ。カウンターの中のオヤジさんも感じ良い。
I had thought of a meal at Kursaal, but the name of the restaurant was different already, and my alternative was to concentrate on pinchos, which led me to Glos area. The liveliness of the neighborhood was that of true local people while some fashionable shops were around. Unfortunately, the bar I had in mind, Alona Berri was closed for a vacation, but on the same street was Bergara. They do fine work of presentation in variety of tapas/pinchos, and the stuff was delicious. The man in the counter was friendly, too.
I had thought of a meal at Kursaal, but the name of the restaurant was different already, and my alternative was to concentrate on pinchos, which led me to Glos area. The liveliness of the neighborhood was that of true local people while some fashionable shops were around. Unfortunately, the bar I had in mind, Alona Berri was closed for a vacation, but on the same street was Bergara. They do fine work of presentation in variety of tapas/pinchos, and the stuff was delicious. The man in the counter was friendly, too.
6/05/2010
Le Chistera, Bayonne - バイヨンヌのル・チステラ
バイヨンヌでは川沿いの店などもいろいろ物色したが、Chisteraに決めた。ポンヌフ通りに店を構えているということは地元の老舗なのだと思う。まずは前菜にバイヨンヌの生ハム。やや塩気は強いがハムの質が素晴らしい。ワインは店の女将と話して地元のハーフボトルにした。説明書きを読むとサンテチエンヌ・ド・バイゴリーのネゴシアンとなっている。これもバスクでは行きたい所だ。
メインはバスク風チキンを選んだが、しっかりしたトマト味でライスが添えられているのも有り難く、ガツガツと食べた。ルルドの食事よりずっと実のある内容だと思った。
締めにエスプレッソを注文したが、これは適当な出来だったけど、アトリエ・ド・ショコラの切り落としみたいなかけらが添えらてていてそれがすこぶる美味だった。
In Bayonne, I looked around for restaurants by the river and in town, and decided to try Le Chistera. Being located in Pont Neuf street, it must be an established old local restaurant. I started with jambon de Bayonne which had slightly excessive saltiness but the quality of meat was just impressive. I discussed with the lady of the house for a local wine, half-bottle, and she brought one from St. Etienne de Boïgorry which is one of places I really want to visit one day in Basque.
Then I chose poulet Basquase for the main dish. The chicken was very tasty in dense tomato sauce with rice on the side which was a real bliss to me, and I was just champing on the dish. Espresso in the finish was mediocre but associated with it was the debris of chocolate by the store in front, l'Atlier de Chocolat which was fabulous.
メインはバスク風チキンを選んだが、しっかりしたトマト味でライスが添えられているのも有り難く、ガツガツと食べた。ルルドの食事よりずっと実のある内容だと思った。
締めにエスプレッソを注文したが、これは適当な出来だったけど、アトリエ・ド・ショコラの切り落としみたいなかけらが添えらてていてそれがすこぶる美味だった。
In Bayonne, I looked around for restaurants by the river and in town, and decided to try Le Chistera. Being located in Pont Neuf street, it must be an established old local restaurant. I started with jambon de Bayonne which had slightly excessive saltiness but the quality of meat was just impressive. I discussed with the lady of the house for a local wine, half-bottle, and she brought one from St. Etienne de Boïgorry which is one of places I really want to visit one day in Basque.
Then I chose poulet Basquase for the main dish. The chicken was very tasty in dense tomato sauce with rice on the side which was a real bliss to me, and I was just champing on the dish. Espresso in the finish was mediocre but associated with it was the debris of chocolate by the store in front, l'Atlier de Chocolat which was fabulous.
6/04/2010
Le Magret, Lourdes - ルルドのル・マグレ
観光案内所の向いにあるモダンなフレンチの店。前菜のホワイトアスパラガスは盛り付けに気配りを感じるも味は今ひとつ魅力に乏しい。メインのステーキは「俺たちには何百年もの肉食の文化があるんだ」という意気込みみたいなものを塩の使い方と焼き加減に感じる。上級の味を期待するフレンチとまではいかないが、地方のそこそこの店ではある。
A modern French restaurant in front of the information center. I had white asparagus as the starter which had a refined presentation but did not have an appeal in it's taste. As for the steak, I felt their confidence in how to salt and grill the meat with hundreds of years of experience. Le Magret may not be the restaurant with a shining star rating, but has a good presence of modern dining in the local environment.
6/03/2010
Luz Saint Sauveur - ピレネーの村で
Luz St Sauveurでは翌日のハイキングのランチに何か用意しておこうとカルフールに行った。ローストビーフ、チーズ、サラダなどを見繕っていると、今日の夜も同じ物を食べてしまえば簡単だと思ってワインも買った。チーズはTomme Catalaneというのが美味そうだったが本当にうまくて驚いた。しかも185gで1.74ユーロと安い。ワインは5ユーロ前後の製品はゾロゾロあって、 Faugeresを3.99で買った。
At Luz St Sauveur, I thought of preparing something to bite during the hike the following day, and i went to carrefoul. I bought roast beef, cheese and salad of carrots. Then it popped in my mind that it would be easier if I had the same for the supper, so I added a bottle of wine. The cheese I chose was Tomme Catalan which looked good, and it was indeed very good. It was only 1.74 Euros for 185g. In the supermarket, variety of wines in the price range of 5 Euros were on the shelves. Faugeres was 3.99.
At Luz St Sauveur, I thought of preparing something to bite during the hike the following day, and i went to carrefoul. I bought roast beef, cheese and salad of carrots. Then it popped in my mind that it would be easier if I had the same for the supper, so I added a bottle of wine. The cheese I chose was Tomme Catalan which looked good, and it was indeed very good. It was only 1.74 Euros for 185g. In the supermarket, variety of wines in the price range of 5 Euros were on the shelves. Faugeres was 3.99.
6/02/2010
Fernand, Pauillac - フェルナンド
ポイヤックから戻ったその足で川沿いのフェルナンドというレストランに直接向かったのは牡蠣を食べてみたかったからだ。7時数分前だったが、席に案内してもらえ実際の開店時間まで待つように言われた。他の席に若い女の子達が何人かいたが、皆始まる前の腹ごしらえをしているウェイトレスだとわかった。彼女達はそれぞれ愛想がよくて夕食の雰囲気を楽しものにしてくれていた。
さて、牡蠣に合わせるワインだが、ハーフボトルではペサック・レニャンがあったが、やや予算的には厳しい。すると私の相手をしてくれていた子がグラスで出してもいいよと言うので、それで手を打った。牡蠣は新鮮で繊細な味わいだった。ワインもしっかり辛口で良かったが、もう少し濃厚な味の白ならなお良かったと思った。続いてメインに注文したのはロブスター半尾でそれにメルローのカラフを合わせた。牡蠣が15ユーロ、ロブスターが25ユーロで、小さなデザートとカプチーノを加えると、70ユーロを超え、安くはない食事となった。
On getting back from Pauillac, I walked to Fernand by the river as I felt like having some oysters. It was a few minutes before seven, but I was seated and asked to wait until they actually open. There were some young girls seated, and I recognized that they were all waitresses having quick bite before the work. They were all friendly and contribute in adding some comfort to the dinner. For the companion wine to oysters, Pessac-Leognan was suggested among some half-bottles which looked to me a bit expensive, but the waitress said she could offer it by the glass, so I took it. Oysters were fresh and delicate. The wine was dry and good, but I thought it would have been even nicer if I had some white wine with more spice. Then I ordered a half lobster and a carafe of Merlot.
Oysters were about 15 Euros and the lobster was 25. With a small desert and a cappuccino, I paid over 70, which was not an economical dinner.
さて、牡蠣に合わせるワインだが、ハーフボトルではペサック・レニャンがあったが、やや予算的には厳しい。すると私の相手をしてくれていた子がグラスで出してもいいよと言うので、それで手を打った。牡蠣は新鮮で繊細な味わいだった。ワインもしっかり辛口で良かったが、もう少し濃厚な味の白ならなお良かったと思った。続いてメインに注文したのはロブスター半尾でそれにメルローのカラフを合わせた。牡蠣が15ユーロ、ロブスターが25ユーロで、小さなデザートとカプチーノを加えると、70ユーロを超え、安くはない食事となった。
On getting back from Pauillac, I walked to Fernand by the river as I felt like having some oysters. It was a few minutes before seven, but I was seated and asked to wait until they actually open. There were some young girls seated, and I recognized that they were all waitresses having quick bite before the work. They were all friendly and contribute in adding some comfort to the dinner. For the companion wine to oysters, Pessac-Leognan was suggested among some half-bottles which looked to me a bit expensive, but the waitress said she could offer it by the glass, so I took it. Oysters were fresh and delicate. The wine was dry and good, but I thought it would have been even nicer if I had some white wine with more spice. Then I ordered a half lobster and a carafe of Merlot.
Oysters were about 15 Euros and the lobster was 25. With a small desert and a cappuccino, I paid over 70, which was not an economical dinner.
Pauillac - ポイヤック
ポイヤックの街は何もない。観光するなら、ワイナリーに直行で良い。僕は観光局からポンテカネまで歩いたので、途中で腹ごしらえを考えたが、店らしきものはジロンド川沿いに数軒あったもののどれも気が向かず、たまたま通った路地(多分Aristide Briand)にパン屋を見付け、そこでpizza specialeとショソン・オポムを買って川に戻って食べた。このピザはピリ辛で美味かった。
iPadのSafariからは写真がアップできないので、帰国後追加します。
There was nothing in the town of Pauillac that visitors would enjoy, and it seemed entirely okay to directly visit wineries. As I walked from la mason de tourisme to Pontet-Canet, I considered biting something on my way and I saw a few restaurants by Gironde River, but I did not find them fancy, and going further in a small street (Aristide Briand, perhaps), I found a boulangerie where I bought a chausson au pomme and a pizza speciale for about 3.70. I ate them back by the river. The pizza was actually quite good and spicy.
I will upload the photos later upon my return because iPad's Safari cannot do that somehow.
iPadのSafariからは写真がアップできないので、帰国後追加します。
There was nothing in the town of Pauillac that visitors would enjoy, and it seemed entirely okay to directly visit wineries. As I walked from la mason de tourisme to Pontet-Canet, I considered biting something on my way and I saw a few restaurants by Gironde River, but I did not find them fancy, and going further in a small street (Aristide Briand, perhaps), I found a boulangerie where I bought a chausson au pomme and a pizza speciale for about 3.70. I ate them back by the river. The pizza was actually quite good and spicy.
I will upload the photos later upon my return because iPad's Safari cannot do that somehow.
5/20/2010
Cooking with Steam - 蒸籠
中華セイロを買いました。これまで蒸し料理は茶碗蒸しか子供の頃ババロワ作りしたことくらいでしたが、今月の「おかずクッキング」に刺激されて魚を蒸してみたらえらく旨かったので、もっとあれこれ攻めてみたくなったというわけです。そこで横浜中華街の照宝まで行ってみました。
お店には4ランクの商品があって、上から檜、ホワイトパイン、杉となり、その下にもう1 ランクあるようです。僕は最も標準的な杉にしてサイズは24cmφと決めていました。このサイズなら肉まんが3個入るし、26cmのフライパンでもちょうど組み合わせやすいと考えたからです。これは1800円弱でしたが、ランクが上がるとその2倍、4倍に跳ね上がります。アルミの敷板が同じくらいの値段でした。もしこれでハマったら、CRISTELの蒸し鍋を買い足しても良いかなと考えています。
I bought a Chinese steaming basket. As for steamed cooking, I had only tried egg puddings before or back in my childhood some attempts of bavarois, but this month’s “Okazu Cooking” textbook had steaming as its main subject which stimulated me to try with a fish which turned out to be fabulous and I was motivated to try more seriously. So I went to Shoho in Yokohama Chinatown.
They carried baskets in 4 grades: hinoki cypress, white pine, cedar, and then something on the bottom. I took the most standard cedar baskets and I was determined to get the size of 24 cm diameter because it can steam up to 3 Chinese buns and also my 26cm frying pan would fit well. The price was about 1800 Yen while the upper models were x2 or x4 more expensive. The aluminum bottom plate was about the same price. If steaming becomes an indispensable repartoire for me, I would consider adding CRISTEL’s cuit-vapeur at a later time.
お店には4ランクの商品があって、上から檜、ホワイトパイン、杉となり、その下にもう1 ランクあるようです。僕は最も標準的な杉にしてサイズは24cmφと決めていました。このサイズなら肉まんが3個入るし、26cmのフライパンでもちょうど組み合わせやすいと考えたからです。これは1800円弱でしたが、ランクが上がるとその2倍、4倍に跳ね上がります。アルミの敷板が同じくらいの値段でした。もしこれでハマったら、CRISTELの蒸し鍋を買い足しても良いかなと考えています。
I bought a Chinese steaming basket. As for steamed cooking, I had only tried egg puddings before or back in my childhood some attempts of bavarois, but this month’s “Okazu Cooking” textbook had steaming as its main subject which stimulated me to try with a fish which turned out to be fabulous and I was motivated to try more seriously. So I went to Shoho in Yokohama Chinatown.
They carried baskets in 4 grades: hinoki cypress, white pine, cedar, and then something on the bottom. I took the most standard cedar baskets and I was determined to get the size of 24 cm diameter because it can steam up to 3 Chinese buns and also my 26cm frying pan would fit well. The price was about 1800 Yen while the upper models were x2 or x4 more expensive. The aluminum bottom plate was about the same price. If steaming becomes an indispensable repartoire for me, I would consider adding CRISTEL’s cuit-vapeur at a later time.
5/17/2010
Mordorée, Kusuda, Sociando Mallet - ちょっといいワイン
すこし値の張るワインを立て続けに開栓する機会があったので記録にとどめておこう。先週旧友3名の来訪を受け、手を煩わせてはとハム、チーズ、パンなどが持ち込まれての団らんランチとなった。Mondaviのピノ・セレクションがおみやげだったので、それに引き続きモルドレのシャトー・ヌフ・デュ・パプをこんな機会にこそと思い切って開けた。すこぶる好評でMondaviの平面的な印象と比べると遙かに深淵で多層的な味わいだった。
続いて日曜日には義父の91歳を祝う食事会を自宅で取り仕切ることになった。初鰹一本と寿司ネタで手巻きにクスダのピノ2006を合わせた。シンプルにうまい。軽やかな質の良さと言うべきか。その後ステーキも焼いたので、ソシアンド・マレ2006を飲んだが、しばらくすると極度に眠気が襲ってきて少し昼寝した。この睡眠導入力にはびっくり。
I had a couple of opportunities to open a few relatively expensive wines. Last week three old friends of mine visited me, and they brought ham, cheese and bread not to bother me cooking and their souvenir was Mondavi’s pinot selection. After this bottle in the lunch, I took the liberty to pick a Mordorée Chateauneuf du Pape out of my refrige-cellar in this exceptional occasion. Everybody really loved this one, and it was indeed profound and complex in comparison to rather flat Mondavi’s.
Following Sunday was a house party for my father-in-law’s 91st birthday. I got a spring bonito and variety of other sashimi fish for do-it-yourself hand-roll "maki". Coupled wine was Kusuda pinot 2006, which was simply exquisite, or I should say excellence in the quality of lightness. We also cooked steaks and I opened Sociando-Mallet 2006 for it. Later, I got extremely sleepy and could not avoid a short nap. Its hypnotic power was just outstanding!
続いて日曜日には義父の91歳を祝う食事会を自宅で取り仕切ることになった。初鰹一本と寿司ネタで手巻きにクスダのピノ2006を合わせた。シンプルにうまい。軽やかな質の良さと言うべきか。その後ステーキも焼いたので、ソシアンド・マレ2006を飲んだが、しばらくすると極度に眠気が襲ってきて少し昼寝した。この睡眠導入力にはびっくり。
I had a couple of opportunities to open a few relatively expensive wines. Last week three old friends of mine visited me, and they brought ham, cheese and bread not to bother me cooking and their souvenir was Mondavi’s pinot selection. After this bottle in the lunch, I took the liberty to pick a Mordorée Chateauneuf du Pape out of my refrige-cellar in this exceptional occasion. Everybody really loved this one, and it was indeed profound and complex in comparison to rather flat Mondavi’s.
Following Sunday was a house party for my father-in-law’s 91st birthday. I got a spring bonito and variety of other sashimi fish for do-it-yourself hand-roll "maki". Coupled wine was Kusuda pinot 2006, which was simply exquisite, or I should say excellence in the quality of lightness. We also cooked steaks and I opened Sociando-Mallet 2006 for it. Later, I got extremely sleepy and could not avoid a short nap. Its hypnotic power was just outstanding!
3/22/2010
Kotsubo Fish Port - 小坪漁港
今日は小坪漁港の魚屋さんに行ったのは2時半で、すでに閉店間際。祝日だしあらかた商品はなく、スズキがいたのでこれで定番のアクア・パッツァにしようと決めた。大きさほぼ50cmで990円也。3尾並んでいたスズキが、僕の前と後の人も買って終わったと思ったら、店のお兄さんが生け簀からもう2尾出してきた。ということは養殖物だよね。店頭でピンピン跳ねているその頭を叩いて絶命させるのを見て、咄嗟にもう半身もらうことにする。こちらは大振りで700円也。鱗を取ってもらう間もまだ動いていたなあ。
I went to the fishmarket of Kotsubo Port at 14:30 when they are almost closing. Additionally, it was a holiday today, and obviously most of fish was gone. I saw seabass and decided to make usual aquapazza with it. It was about 50cm long and 990 Yen.
The guys before me and after me also bought seabass and the fish disappearing from the shelf for a moment, then the young store staff picked 2 more from the water preserve. It means the fish is raised. As I watch the fish thrashing the body on the board before the staff hits in the head to cease it, a sudden thought to get a half of it pops up in my mind. This larger half was 700 Yen. It was not completely still as it was removed scales.
I went to the fishmarket of Kotsubo Port at 14:30 when they are almost closing. Additionally, it was a holiday today, and obviously most of fish was gone. I saw seabass and decided to make usual aquapazza with it. It was about 50cm long and 990 Yen.
The guys before me and after me also bought seabass and the fish disappearing from the shelf for a moment, then the young store staff picked 2 more from the water preserve. It means the fish is raised. As I watch the fish thrashing the body on the board before the staff hits in the head to cease it, a sudden thought to get a half of it pops up in my mind. This larger half was 700 Yen. It was not completely still as it was removed scales.
3/07/2010
Le Jambon – ル・ジャンボン
安心しておいしいものがいただける街の店というのが身近にあれば何より心強いわけですが、大泉学園のル・ジャンボンはそんなお店です。ハム、ソーセージはもちろん、コーンビーフや蒸し鶏、スープなど、どれも丁寧に作られています。我が家の場合、ここに買い物に来たら欠かさず買って帰るのが、野菜のピックルスで、しっかり歯ごたえの良い酢漬けパックなのです。
Delicious and dependable shops in your neighborhood are most appreciable in the daily life, and Le Jambon in Oizum-Gakuen is exactly the one for us. They make not only hams and sausages but also corned beef, steamed chicken, soup and some more repertoire all with a great attention. In our case, something we never miss at this shop is pickled vegetable, a very crispy set in vinegar seasoning.
Delicious and dependable shops in your neighborhood are most appreciable in the daily life, and Le Jambon in Oizum-Gakuen is exactly the one for us. They make not only hams and sausages but also corned beef, steamed chicken, soup and some more repertoire all with a great attention. In our case, something we never miss at this shop is pickled vegetable, a very crispy set in vinegar seasoning.
3/04/2010
Il Bianco – 銀座ランチ@イル・ビアンコ
自分はおそらく開店したての初期からの常連客だと思う。遅めの昼時には社員の何人かが必ずランチしているくらい、ほとんど社員食堂みたいに良く使ったピッツェリアだったが、これはとりもなおさず、うまいからだ。ランチは1050円で、グラスワイン、豆かグリーンサラダの前菜、パスタまたはピザにコーヒーまで付いてくる。近所にはベットーラなど競合する店もあるが、ここは星を競うような店ではない。気取らずリラックスできる雰囲気が食事を楽しくしてくれるし、それを愛する近所の客は多い。久しぶりに訪ねてみたら、価格は据置で今はドルチェまで出すようになっていた。
[Lunches in Ginza]
Since its early days, I repeat coming back to this pizzeria. And we used it like our company’s cafeteria: It never failed to find some of us having late lunch almost daily. It is by all means the dishes were good. The lunch is 1050 Yen that includes a glass of wine, salad of beans or greens, pasta or pizza, and then even a coffee.
There are some competing restaurants in the neighborhood such as Bettola, but Il Bianco is not the type to struggle for stars, but rather, its laid-back, lower town atmosphere enhances a pleasant dining, and those who love it are not a fraction. I had lunch after a long absence, and they now include a dolce for the same price.
[Lunches in Ginza]
Since its early days, I repeat coming back to this pizzeria. And we used it like our company’s cafeteria: It never failed to find some of us having late lunch almost daily. It is by all means the dishes were good. The lunch is 1050 Yen that includes a glass of wine, salad of beans or greens, pasta or pizza, and then even a coffee.
There are some competing restaurants in the neighborhood such as Bettola, but Il Bianco is not the type to struggle for stars, but rather, its laid-back, lower town atmosphere enhances a pleasant dining, and those who love it are not a fraction. I had lunch after a long absence, and they now include a dolce for the same price.
3/02/2010
Kusuda's Syrah - クスダ・ワインのシラー
週末に友人がふたり、訪ねてきてくれたので、クスダのシラー2006を開けた。訪問の目的は雑談しながら、リスニング・ルームで音楽やビデオを見ることで、これは一応の好印象を得たのだが、帰っていく彼らの頭の中はこのワインの印象の方が大きかったようだ。
楠田さんのシラーは畑を手に入れて初めての仕込みを彼自身が試飲会に持ち込んだのを飲ませてもらった時、その品の良さに驚いた。2007ヴィンテージは数も少なく、彼のピノより価格も高くなっていたので、躊躇している間に売り切れた。さらに期待の大きい2008が出荷されるのをもう少し待つとしよう。
A couple of friends of mine visited me in the weekend, and I opened a bottle of Kusuda’s Syrah 2006 in this occasion. Their purpose was listening to music and videos in my private theater, which successfully satisfied them, but the real impression they carried home in their head was this bottle of wine, as it seemed.
When Mr. Kusuda brought his first sample bottles to a wine tasting event after he had bought a Syrah vineyard, I tried it and was amazed with its sophisticated quality. The production of 2007 vintage is very, very limited and it was gone while I was hesitating as the price was higher than his Pinot. The next 2008 production receives even greater expectations, and that is what I won’t miss.
楠田さんのシラーは畑を手に入れて初めての仕込みを彼自身が試飲会に持ち込んだのを飲ませてもらった時、その品の良さに驚いた。2007ヴィンテージは数も少なく、彼のピノより価格も高くなっていたので、躊躇している間に売り切れた。さらに期待の大きい2008が出荷されるのをもう少し待つとしよう。
A couple of friends of mine visited me in the weekend, and I opened a bottle of Kusuda’s Syrah 2006 in this occasion. Their purpose was listening to music and videos in my private theater, which successfully satisfied them, but the real impression they carried home in their head was this bottle of wine, as it seemed.
When Mr. Kusuda brought his first sample bottles to a wine tasting event after he had bought a Syrah vineyard, I tried it and was amazed with its sophisticated quality. The production of 2007 vintage is very, very limited and it was gone while I was hesitating as the price was higher than his Pinot. The next 2008 production receives even greater expectations, and that is what I won’t miss.
2/15/2010
むさし - Musashi in Hiroshima
2/14/2010
魚常 - Uotsune in Kyoto
京都に立ち寄って旧友と昼食を共にした。丸太町の魚常は一度入ってみたかった店だ。上がると廊下伝いに小部屋が並んでいて、一番奥の座敷に通された。料理は弁当スタイルで、刺身とお椀も付くが、それに天ぷらを加えた4000円の品を注文した。質としては総じて地味かなと思うが、個室で周囲を憚ることもなく、くつろいで食事できる雰囲気はなかなか宜しかった。
I stopped by at Kyoto to have lunch with an old friend of mine. Uotsune in Marutamachi was the restaurant I kept in my mind to visit once. This traditional Japanese facility had several small rooms along the corridor, and we were guided to the Tatami room in the very end. They serve the dishes in Bento-style with Sashimi and soup, and we chose the menu of 4000 Yen course with some Tempura added. I thought the dishes were moderate while this atmosphere of tranquil and private arrangement was very comfortable.
I stopped by at Kyoto to have lunch with an old friend of mine. Uotsune in Marutamachi was the restaurant I kept in my mind to visit once. This traditional Japanese facility had several small rooms along the corridor, and we were guided to the Tatami room in the very end. They serve the dishes in Bento-style with Sashimi and soup, and we chose the menu of 4000 Yen course with some Tempura added. I thought the dishes were moderate while this atmosphere of tranquil and private arrangement was very comfortable.
2/11/2010
Home-made Orange Marmalade – オレンジ・マーマレードを作る
マーマレードを作るなら無農薬・ノーワックスのオレンジでと思っていた私はそろそろ出荷の季節かとネットを検索してみると、バレンシア・オレンジの手に入りそうなショップは2月に入るとすでにどこもないですね。結局キロ300円ちょっとと格安の訳あり減農薬・ノーワックスのネーブルを見つけ、7キロの段ボールが長崎から届きました。全部で30個近くもありました。ショップの広告では「見た目はブスです」と謳っていましたが、確かにブスと言うに恥じないオレンジでした。味見してみるとなかなかで悪くありません。少し苦みっぽいところも感じられましたが、これならビター・マーマレードに仕上がるかもと、むしろ期待が膨らみます。
●まず輪切りのマーマレードからということで、小柄で肌の綺麗なのを5個(ほぼ1キロ)選び、流しの熱い湯で表面をゴシゴシと洗い上げます。良く水気を拭いてからスライスし、ひたひたの水を入れた鍋の中で朝まで半日くらい寝かせます。これで小休止。
●翌朝鍋の蓋を開けてみると、もうオレンジのおいしい香りが立ち上がってきます。30分ほど強火で煮ると、オレンジがふやけてくるのが判ります。少しアク取りもしました。これでまた半日寝かせます。
● 2日目の夜になりました。砂糖500グラムとレモンの絞り汁1個分を加え、弱火でグツグツ煮込みを開始します。1時間半くらいをメドにしていましたが、ゲル状のマーマレードになるのに今回は2.5時間かかりました。
● その合間にガラス容器を煮沸消毒しておきます。
● 砂糖の量は通常700グラムくらいと言われていますが、ケーキとか料理などでもレシピの半分をメドにする甘さ控えめの私は今回グラニュー糖の500グラム袋を丸々ひとつ使ってみました。400近くまでは落とせそうです。
● 輪切りの形は最後にはみな崩れました。これを残したいなら、最初の水の量を加減して煮込む時間をかけ過ぎないようにする必要がありそう。
“It has to be no-chemical, no-wax oranges” has been my thought if I make marmalade, and when I checked some net shops for Valencia oranges as it seemed the season for shipments, they were already all sold out. I ended up getting 7 kilos of locally-grown navel oranges that were very cheap (300 Yen/kilo) because their skins did not look great. In the carton box from Nagasaki were nearly 30 oranges! The shop advertised that they looked “ugly”, and indeed their skins were proudly inferior. Tasting them, they were fine with a slight bitterness or something, but I thought it might help making bitter marmalade wishfully.
Using 5 oranges (about 1 kilo), water to soak them, half-kilo of sugar, and 1 lemon squeezed, I started cooking at 9 in the evening and finished the second night toward midnight.
2/07/2010
彩鳳 - Saiho in Yokohama
今日は横浜中華街で食事をしました。人出は多かったですね。地元の知人のお薦めの店で、二三度行っている市場街の彩鳳にしました。子連れなので混まない時間帯を狙って入ったこともあってか、料理はてきぱきと迅速に出てきました。総じて味付けはあっさりしていて美味しいと思います。中華街の店をあれこれ試していないので、比較する立場にはないのですが。
We went to Yokohama Chinatown today. The streets were very busy with people. The restaurant we dined was Saiho in Market Street which is one of our local friend’s favorites and we went there a few times already. Partly because we went in rather early evening since we were with small kids, dishes came quite efficiently. I think their dishes with generally subtle taste are good although I have not tried many other restaurants in Chinatown, so my impression has no basis of comparison.
We went to Yokohama Chinatown today. The streets were very busy with people. The restaurant we dined was Saiho in Market Street which is one of our local friend’s favorites and we went there a few times already. Partly because we went in rather early evening since we were with small kids, dishes came quite efficiently. I think their dishes with generally subtle taste are good although I have not tried many other restaurants in Chinatown, so my impression has no basis of comparison.
2/03/2010
千枚漬け - Senmaizuke Pickles
三浦産の聖護院大根が100円で売られていたので、千枚漬けにしてみようと思い立ちました。調理は至って簡単、さっぱりして飽きない味です。でも仕上がるまでに数日かかるので、そんな待ってられないという向きにはマリネ漬けでしょうか。
さて作り方ですが、3ミリくらいの厚さにスライスして、軽く塩を振りながら漬けもの桶になる容器に敷き込む。最終的なしょっぱさはこの塩加減次第。私は薄味です。茎の部分も1センチくらいに刻んでまぶします。重しをして2日くらい寝かせたら、取り出して水を捨てます。ここで5cm角8枚くらいの昆布と酢2・ミリン3・砂糖1.5の大匙で甘酢を作り、これを万遍なく大根にかけながら再び敷き直しして2-3日寝かせます。鷹の爪も忘れずに。昆布はもっと贅沢に敷き込めればベターですが、大根より高いのでコストを考えてやや手抜き加減かな。
On noticing round Shogoin-radish from Miura Peninsula for only 100 Yen, it occurred to me cooking it into Senmai-zuke (I would call “millefeuille”namely) pickles. The moderate subtlety of its taste never bores me. It is quite simple to cook but takes a few days to be done, therefore those who cannot be so patient should do with marinée. The recipe will be made available if requested in comments.
さて作り方ですが、3ミリくらいの厚さにスライスして、軽く塩を振りながら漬けもの桶になる容器に敷き込む。最終的なしょっぱさはこの塩加減次第。私は薄味です。茎の部分も1センチくらいに刻んでまぶします。重しをして2日くらい寝かせたら、取り出して水を捨てます。ここで5cm角8枚くらいの昆布と酢2・ミリン3・砂糖1.5の大匙で甘酢を作り、これを万遍なく大根にかけながら再び敷き直しして2-3日寝かせます。鷹の爪も忘れずに。昆布はもっと贅沢に敷き込めればベターですが、大根より高いのでコストを考えてやや手抜き加減かな。
On noticing round Shogoin-radish from Miura Peninsula for only 100 Yen, it occurred to me cooking it into Senmai-zuke (I would call “millefeuille”namely) pickles. The moderate subtlety of its taste never bores me. It is quite simple to cook but takes a few days to be done, therefore those who cannot be so patient should do with marinée. The recipe will be made available if requested in comments.
1/18/2010
金の猿 – Golden Monkey (Kin no Saru)
今年初めての外食なので書き記しておくことにしよう。吉祥寺は井の頭公園の入口という絶好の立地を生かした和食の店で、それなりに人気も高くよく知られた店だと思う。昔は畳の大部屋で座り込む形式だったが、今はテーブル席に変わった。雰囲気はよいし、料理も上品に出てくるが、総じて割高だと思う。日本酒はまずまずの品揃えだが、ワインは少ない。我々は昔の古巣の上司を囲んで数名のランチだったが、コースが3000円強、アルコール込みで5000円だった。
I had the first dining-out this year today: Actually, a lunch with old colleagues. In Kichijoji, there is a Japanese restaurant in a perfect location just in front of the entrance of Inokashira Park. It is popular and relatively well-known. The room used to be a traditional large tatami floor, but it is now with tables and chairs. A decent and comfortable interior and the dishes are refined, but I think the price is a bit excessive. The collection of sake is very good while wines are limited. We had the course lunch of about 3000 yen, or 5000 yen total including drinks.
I had the first dining-out this year today: Actually, a lunch with old colleagues. In Kichijoji, there is a Japanese restaurant in a perfect location just in front of the entrance of Inokashira Park. It is popular and relatively well-known. The room used to be a traditional large tatami floor, but it is now with tables and chairs. A decent and comfortable interior and the dishes are refined, but I think the price is a bit excessive. The collection of sake is very good while wines are limited. We had the course lunch of about 3000 yen, or 5000 yen total including drinks.
1/02/2010
Poorman’s Wine of the Year – 2009年のお手頃ワイン
去年は料理することが増えて、白ワインを多く買うようになった。中でも台所で作業しながらついつい飲んでしまうという感じだったのが、料理用に1000円メドで買ったこの2本のイタリアワインでどちらもトレビアーノ系、すっきりとうまい!
ジー・マルケ・ビアンコ 2008 - ガラフォリ
トレビアーノ・ダブルッツォ 2008 - ファルネーゼ
正月は清酒の方が料理にも合うし、大枚を叩かなくて割安感がある酒もいろいろある。一耕の生酒は軽く流れるような飲み心地、もう一本の誠鏡はややまったり系の味わいだった。
実は年越しに10人近い数がうちに集まるというので、小坪港で長い行列に並んで大きなブリを一本買ったが、こいつは刺身から雑煮など、久しぶりにうまいブリだった。
おせちやカニも北海道から通販で仕入れておいたのだが、これらは食卓を飾ってはくれたものの所詮冷凍物だし、本当に美味しいものは手間暇かけた品を直接品定めしないとだめという印象を強く持った。
Last year, my buying pattern shifted toward white wines slightly because I began cooking fish routinely. Two Italian bottles here were very good for cooking and also sipping in the kitchen while at work. Both based on Trebbiano and quite refreshing!
G Marche Bianco 2008 – Garafoli
Trebbiano d’Abruzzo 2008 – Farnese
With the new year’s dishes, sake generally goes better, and a variety of good bottles are affordable without spending much. We had Ikko which was light and smooth, a type “nama” brewed without heating. The other one, Seikyo from Hiroshima was more dense.
About 10 people gathered at my home for the new year holidays, and I lined up in a rather long queue at Kotsubo fisherman harbor to buy a whole winter yellowtail, and it was superb for sashimi and ozouni. No pictures though as I was totally tied up in the kitchen.
For this party, I had mail-ordered Osechi boxes and a few kilos of crabs from Hokkaido, and they were good to decorate the table, although tasty within the level of frozen things.
ジー・マルケ・ビアンコ 2008 - ガラフォリ
トレビアーノ・ダブルッツォ 2008 - ファルネーゼ
正月は清酒の方が料理にも合うし、大枚を叩かなくて割安感がある酒もいろいろある。一耕の生酒は軽く流れるような飲み心地、もう一本の誠鏡はややまったり系の味わいだった。
実は年越しに10人近い数がうちに集まるというので、小坪港で長い行列に並んで大きなブリを一本買ったが、こいつは刺身から雑煮など、久しぶりにうまいブリだった。
おせちやカニも北海道から通販で仕入れておいたのだが、これらは食卓を飾ってはくれたものの所詮冷凍物だし、本当に美味しいものは手間暇かけた品を直接品定めしないとだめという印象を強く持った。
Last year, my buying pattern shifted toward white wines slightly because I began cooking fish routinely. Two Italian bottles here were very good for cooking and also sipping in the kitchen while at work. Both based on Trebbiano and quite refreshing!
G Marche Bianco 2008 – Garafoli
Trebbiano d’Abruzzo 2008 – Farnese
With the new year’s dishes, sake generally goes better, and a variety of good bottles are affordable without spending much. We had Ikko which was light and smooth, a type “nama” brewed without heating. The other one, Seikyo from Hiroshima was more dense.
About 10 people gathered at my home for the new year holidays, and I lined up in a rather long queue at Kotsubo fisherman harbor to buy a whole winter yellowtail, and it was superb for sashimi and ozouni. No pictures though as I was totally tied up in the kitchen.
For this party, I had mail-ordered Osechi boxes and a few kilos of crabs from Hokkaido, and they were good to decorate the table, although tasty within the level of frozen things.
Subscribe to:
Posts (Atom)